Вера Казак
Вера Казак
О себе
Родилась в 1960 г. на Волыни (Украина). С 1979 г. живу в Эстонии(Тарту). Замужем. Четыре дочери. Четверо внуков.
Надеюсь, что скоро выйдет моя книга стихов «Дождь на ресницах».
* * *
Что творится в душе моей…
О, клубок из противоречий.
Господи. Я прошу, сумей
Все распутать. Мне будет легче.
Вразумляют Твои слова.
А дела пусть будут по Слову.
Господи! Это я звала,
А принять не была готова.
Я оглядываюсь назад,
Хоть иду по дороге к Свету.
Пусть все будет, как Ты сказал –
Я молюсь. За окнами – лето.
* * *
Я послушать пришла, послушать,
Но слова, как с далекой звезды,
Прозвучав, потревожили душу
И взрастили свои плоды.
Я послушать пришла, но взглядом
Мне хотелось небо обнять.
Ничего мне, Господь, не надо,
Только Ты не оставь меня.
Я послушать пришла, но слезы
Мне не дали сказать ответ.
Уходите, былые грезы –
Я увидела вечный рассвет.
* * *
Я в копилку бросила монету
И подумала, что этим летом
Ждут меня неведомые страны;
Говор незнакомый, но желанный.
Что мне скажут, как мне им ответить,
Чтобы сердце доброе приветить.
Чтобы злое тоже не обидеть,
А понять и многое увидеть.
Побродить по незнакомым тропам
Дальней Азии и родственной Европы.
Через год или примерно в марте
Возвратиться в добрый город Тарту.
Сильная.
Ты по-другому прочувствуешь эту же боль.
Ты по-другому посмотришь на эти печали.
Сильная. Пусть даже встретишь любовь,
Не растеряешься, сердцем коснувшись едва ли.
Будет штормить – всё равно не замедлишь шаги.
Солнце прикрыть – для тебя и ладони довольно.
Взгляды вослед – ты и это оставишь другим,
Мимо пройдя, про себя улыбнувшись невольно.
Сильная – думалось мне; и поверь,
Я и не знал, уходя по дороге знакомой,
Что твои пальцы дрожат, открывая конверт,
Что свою слабость и нежность ты даришь другому.
Белгород.
В белом городе – знаю – растут для меня ромашки.
Только ты их не рви – всё равно подарить не сможешь.
В белом городе летом земля, словно промокашка,
Впитывает все слезы неба, так на дожди похожи.
В белом городе – нет, не бывают там белые ночи.
Это только – думаю – моего севера прихоть.
В белом городе кто-то грустит обо мне очень.
И читает мои стихи или молится обо мне тихо.
Мне по улицам твоим не ходить, белый город.
Никогда не смотреть мне в твое синее небо.
Пусть посмотрит в него тот, кто мне очень дорог.
И кто в городе моем северном тоже не был.
* * *
Я рада, что весна. Забудь про снегопад.
И слушай шум дождя за окнами весенний.
И буду я читать, как прежде, невпопад
Молитвы и стихи, стихи своих сомнений.
Прислушайся к словам, к звучанию тонов
И к мыслям – все дарю – чудесно я богата.
Но если мир души – немного он из снов –
Рискну я подарить – жду пониманья брата.
* * *
Вместо твоей ладошки
Много жёлтых листьев кленовых.
Они устлали дорожку,
Но я проторю снова
И тихонько уйду на рассвете.
Или даже его не дождавшись.
Не спугнуть бы случайно ветер –
Он тебе всё расскажет.
* * *
Для тебя я принесла весну –
Жёлтых одуванчиков реснички.
Знаешь, если слушать тишину
И смотреть цветов любимых личики,
То, возможно, радость посетит
И уснувшую разбудит нежность.
Чтоб сказать короткое: прости;
И слезу запрятать в безмятежность.
Одуванчиков прошла пора.
Улетают – ветер им попутный!
Принесла тебе весну – вчера.
А сегодня – снова на распутьи…
* * *
Белая птица летает, летает.
Белыми крыльями машет, машет.
И вот – снег – не скоро растает.
И вот – снежинки – на душах наших.
Может, согреюсь у здешней печки.
Не стану грустить, что было лето.
Сказочные гномики – человечки
Принесут для меня конфеты.
Конфеты из горького шоколада,
Сладкие пряники и орехов немножко.
Ой, мне столько много не надо.
С тобой поделюсь, а птице – крошки.
Но белая птица – гордая птица.
Улетела, а крошки клюет воробьишка.
Может, зима мне просто снится.
Проснусь – весна. Вот такие делишки.
* * *
Дожди, дожди… И это в декабре,
Когда так хочется большого снегопада.
Чтобы смотреть в окно, как тихо во дворе
Ложится белый снег – рождественская радость.
Дожди, дожди… Промокла я давно.
Пока не кончен путь – дорога длится.
Дрожащей веточкой стучит в моё окно
Березка грустная – куда ей торопиться.
Дожди, дожди… Быть может, то весна
Через тоску зимы нам дарит свою нежность.
А может, осень то; забыв о временах,
Уходит так плачевно и небрежно.
Весна
Как неуверенна весна, –
Как некрасивая девчонка.
Теряется капелью звонкой,
Что даже ночью не до сна.
Как озабочена весна, –
Как школьница своим уроком
Невыученным. Одиноко
Идёт – весь мир в полутонах.
Как переменчива весна, –
Непредсказуема, неспешна.
В нарядах всех её – небрежность.
Такие – скажут – времена.
И как же влюбчива весна…
* * *
По утрам – растерянность зари.
Вечером – покладистость тумана.
Знаешь, всё, что хочешь – говори.
Обижаться больше я не стану.
Там, где клумба и росли цветы –
Васильки с ромашками дружили –
Для удобства, ради простоты,
Но асфальт тяжёлый положили.
Серость улиц. Дождик. А ветра,
Заблудившись, мечутся по крышам.
Это осень. Мне уже пора.
Ухожу. Шаги всё тише, тише…
* * *
Когда я вижу добрые глаза,
Смотрящие участливо – сердечно,
Я замолкаю. Мне бы не сказать
Чего-нибудь, что остановит вечность.
Так смотрят, будто могут подарить
Весну, мечту, молитву или тайну.
И что-то есть во взгляде от зари.
И что-то есть во взгляде от: случайно.
Смотри, смотри, чтоб я могла принять
Весну? мечту? молитву! или тайну?
Смотри, смотри, чтоб я могла летать.
Я помолчу, чтоб не сказать: случайно…
* * *
Время неписания стихов.
Время обретения молчанья;
Разочарованья – покаянья
И исповедания грехов.
Это время Ты даёшь мне, Бог.
Долготерпишь немощи и фальши.
Я, блуждая, уходила дальше
От Тебя по тысячам дорог.
Время неписания – и пусть.
Благодарно ко всему готова.
Господи – единственный мой Путь.
Господи – молитвенное Слово.
***
Путешествие – жизнь – так легко заблудиться.
Столько много тропинок и много дорог.
Остановка – воды у колодца напиться.
У костра остановка – погреться – продрог.
Путешествие – жизнь – и не знаешь заранее
Долог, короток путь, но идёшь и идёшь.
И, бывает, она так похожа на танец.
А бывает, что спрячешься, сетуешь – дождь.
Белый, холоден путь – всё зима запорошит
Снегом всё позавьюжит, но ты не страшись.
Ну а лето опять угощает морошкой.
Вот такое оно путешествие – жизнь!
Разговор с дочкой.
– Дождливая погода, но это не беда.
– Стекает ручейками
Дождливая вода.
– Вода-то дождевая; учи язык Руси.
– Купи мне лучше kohuke.
– И даже не проси.
Всё сладкое и сладкое,
А я сварила суп.
– О как несовременно;
Пусть пиццу принесут.
А лучше с ананасами
Ты испеки сама.
– Вот так живём в Эстонии;
Конкретней – в Tartumaa.
***
Мне бы чуть побольше солнца,
Ветра, синевы небес.
Вышью я тогда подсолнух –
Подарю тебе.
Лепестки запутал ветер.
Небо наклонилось расплести…
Не бывает так на свете?
Что ж, прости.
Непохожесть я приемлю
И украшу будни дней.
Я пришла на эту землю
Стать родней.
О Вере Казак:
«Вера Казак: «Каждый день, как подарок Всевышнего Бога»
Вера Казак: «Я все раздам, себе оставлю небо…»
Вера Казак: «Птицу, попавшую в клетку, — отпустим!»
Материал предложила библиотеке Людмила Логинова
«Большая книга»
Национальная литературная премия «БОЛЬШАЯ КНИГА».
Премия учреждена в 2005 году и присуждается ежегодно за лучшые произведения, написанные на русском языке, и авторские переводы произведений, первоначально написанных на других языках. Оцениваются романы, сборники повестей и/или рассказов, а также документальная проза и мемуары. Премия также может быть присуждена за неопубликованное произведение.
Ограничений для авторов произведений по возрасту, гражданству, месту жительства и месту опубликования произведений премия не устанавливает.
Количество премий, размер их денежной части, размер премиального фонда и адрес для приема рукописей устанавливаются учредителем премии ежегодно и оглашаются до начала приема произведений.
Официальный сайт: http://www.bigbook.ru/
Лауреаты:
Сезон 2010-2011 гг.:
1 премия - Михаил Шишкин «Письмовник»
2 премия- Владимир Сорокин «Метель»
3 премия - Дмитрий Быков «Остромов, или, Ученик чародея : пособие по левитации»
Сезон 2009-2010 гг.:
1 премия – Павел Басинский «Лев Толстой: бегство из рая»
2 премия – Александр Иличевский «Перс»
3 премия – Виктор Пелевин «Т».
Сезон 2008-2009 гг.:
1 премия – Ленид Юзефович «Журавли и карлики».
2 премия – Александр Терехов «Каменный мост».
3 премия – Леонид Зорин за сборник «Скверный глобус».
Приз «За честь и достоинство» присужден прозаику Борису Васильеву
Сезон 2007-2008 гг.:
1 премия – Владимир Маканин «Асан».
2 премия – Людмила Сараскина «Александр Солженицын».
3 премия – Рустам Рахматуллин за книгу эссе «Две Москвы, или Метафизика Столицы».
Приз «За честь и достоинство» присужден посмертно Александру Солженицыну
Сезон 2006-2007 гг.:
1 премия – Людмила Улицкая «Даниэль Штайн, переводчик».
2 премия – Алексей Варламов «Алексей Толстой».
3 премия – Дина Рубина «На солнечной стороне улицы».
Сезон 2005-2006 гг.:
1 премия – Дмитрий Быков «Пастернак»
2 премия – Александр Кабаков «Все поправимо»
3 премия – Михаил Шишкин «Венерин волос»
Литературная премия им. Ганса Христиана Андерсена (Дания)
Литературная премия им. Ганса Христиана Андерсена (Дания)
Hans Christian Andersen Litteraturpris
В отличии от Международной премии имени Г.-Х. Андерсена (Hans Christian Andersen Award) в области детской литературы, эта премия задумана была в 1989 году в Дании писателю, талант которого сравним с талантом самого Ганса Христиана Андерсена. Премия денежная и вручается в ходе торжественной церемонии в родном городе Андерсена – Оденсе. Первый раз премия была вручена в 2007 году.
2012- Исабель Альенде (Isabel Allende)
2010 - Джоан Роулинг (J.K. Rowling)
2007- Пауло Коэльо (aulo Coelho)
Букеровская премия
Букеровская премия
The Man Booker Prize (Booker Prize)
Одна из самых престижных наград в мире английской литературы, учрежденная в 1968 году, вручается ежегодно c 1969 года в Великобритании. За 40 лет она стала ведущей в области литературы. Премия присуждается за лучшее прозаическое произведение на английском языке, написанное гражданином Великобритании, Ирландии, Зимбабве или одной из стран британского Содружества. Победитель получает денежную премию. С 2002 года спонсором Букеровской премии выступает группа компаний Man, потому полное официальное название премии — The Man Booker Prize.
Победитель Букеровской премии объявляется в октябре на специальной церемонии.
За всю историю существования Букеровской премии четыре ее обладателя – Уильям Голдинг, Надин Гордимер, Видьядхар Сураджпрасад Найпол и Джозеф Кутзее – стали впоследствии лауреатами Нобелевской премии по литературе.
В 1999 году Джозеф Кутзее оказался первым писателем, сумевшим дважды завоевать премию Букер. Через два года это достижение повторил австралийский автор Питер Кэрри. Лидерство по числу попаданий в короткий список принадлежит британской писательнице Айрис Мердок, её романы шесть раз становились финалистами Букеровской премии.
Лауреаты премии, чьи произведения есть в нашей библиотеке на русском языке*:
2008 Адига, Аравинд (1974-) «Белый Тигр»
2006 Десаи, Киран (1971-) «Наследство розоренных»
2000 Этвуд, Маргарет (1939-) «Слепой убийца»
1999 Кутзее, Джозеф Майкл (1940-) «Бесчестье»
1998 Макьюэн, Иэн (1948-) «Амстердам»
1996 Свифт, Грэм (1949-) «Последние распоряжения»
1994 Келман, Джеймс (1946-) «До чего ж оно все запоздало»
1992 Ондатже, Майкл (1943-) «Английский пациент»
1991 Окри, Бен «Голодная дорога»
1989 Исигуро, Кадзуо (1954-) «Остаток дня»
1984 Брукнер, Анита (1928-) «Отель «У озера»»
1978 Мэрдок, Айрис (1919-1999) «Море, море»
* Полный список смотри на домашней странице
Иван Александрович Семенников
Иван Александрович Семенников
Родился 23 декабря 1930 года в Саратовской области в селе Перелюб. С 1961 года живет в Тарту.
Тарту
Красив наш город Тарту.
Я с юных лет его люблю,
Я клятву дал себе за партой -
О нем я много напишу.
Есть в Тарту холмик небольшой,
Там в бронзе памятник отлит,
Еще музей там городской,
И улица булыжная лежит.
Из парка лестница крутая
К нему прямой укажет путь,
И там скамейка небольшая,
Где сможете вы отдохнуть.
От церкви улица прямая –
Дом инженеров там стоит,
Больница детская большая,
И памятник на вас глядит.
10 декабря 1982 г.
Стихотворение предоставлено библиотеке самим автором.
Рихард Бломериус и его «Прогулки по памяти»
Воспоминания Г. Егорова о Р. Р. Бломериусе
» Рихард Бломериус и его «Прогулки по памяти»
По улицам древнего города
В раздумье о прошлом бреду.
Ведь здесь моя ранняя молодость
Мелькнула как будто в бреду…
Андрей Жемчужин (Тарту), 1975
Осенью 2011 года исполняется 20 лет со дня кончины краеведа города Тарту Рихарда Рихардовича БЛОМЕРИУСА. Старожил Тарту Р. Р. Бломериус родился в городе Выру 1 февраля 1907 года, и к его 85-летию в тартуской городской газете «Вперёд» от 30 января 1992 года появилась статья Г. С. Егорова, которую Вы найдете в блоге
g-egorov.livejournal.com , а также в виде ссылки в интернет- энциклопедии ВИКИПЕДИЯ. В статье «Тарту» в перечне именитых людей города теперь назван и Р. Р. Бломериус. Так что справедливость не сразу, но всё-таки восторжествовала. Имя тартуского любителя и знатока старины, интеллигентного и скромного человека, появилось во Всемирной Паутине. И теперь, надо полагать, не будет забыто.
Он писал «о невозвратном, о былом»
Сначала несколько слов о себе. Мне в 2011 году предстоит отметить круглую дату – 75-летие. Позади – годы работы инженером в электронной промышленности на заводах Пскова и Казани. В Тарту начал бывать с 1960 года, когда родная сестра, закончив в Пскове школу, а затем Тартуский университет, вышла замуж за эстонца. Всю жизнь в городе на Эмайыги моя сестра проработала учителем физики.
Тарту, древний город неяркой красоты, его окрестности, изъезженные вдоль и поперёк на велосипеде, я полюбил всей душой. С годами завязывались межличностные интернациональные связи, о которых я немного рассказал и в своём блоге в Живом Журнале.
Сегодня я решил поведать о моем, к большому сожалению, недолгом эпистолярном и живом общении с Рихардом Рихардовичем Бломериусом. Надеюсь, что в дачный период 2011 года смогу набрать на ноутбуке некоторые публикации краеведа в тартуской газете, чтобы они стали доступны пользователям Интернета через мой блог, или через сайт городской библиотеки. Пока же я рад, что оформители сайта городской библиотеки имени Оскара Лутса приняли для размещения газетную зарисовку Бломериуса под названием «Эй, извозчик!» в моём компьютерном наборе. Кто-то из энтузиастов мог бы взяться за перевод заметок Бломериуса на эстонский язык, чтобы они были доступны большему кругу читателей в Тарту и во всей Эстонии.
Конечно, с изданием путеводителя Малле Салупере «Тысячелетний Тарту» на четырех языках жители и гости получили превосходное руководство для знакомства с достопримечательностями Тарту. Однако публикации Бломериуса имеют своё особое значение: методично и системно они наполнены не только описаниями строений, но и именами архитекторов городских построек, владельцев домов, их жителей, как именитых, так и простых. Описание старожила взято не только из памяти, но и из старых календарей и редких брошюр. Имена улиц не раз менялись за историю города, но автор всегда перечисляет названия старые, новые и возвращенные старые, нередко поясняя происхождение наименований тех или иных улиц и домов.
Всего за пять лет в газете «Вперёд» у краеведа было опубликовано 55 заметок (эту цифру он мне лично назвал в беседе). А это значит, что в среднем появлялось на страницах по одной заметке в месяц. Конечно, и другие знатоки писали об истории города и его строениях, но Р.Р. был самым неутомимым и плодовитым автором, рассказывая о городе, ставшем ему родным с марта 1919 года. Служба его проходила в Госбанке и инспекции Госстраха. А в свободное время, и, особенно на пенсии, он с удовольствием изучал окружающую его красоту и следы мастерства рук человеческих.
Наша встреча с Р. Р. Бломериусом случилась после полугодовой переписки в 1991 году. Первое письмо я переслал ему через газету, в которой публиковал свои «Письма издалека». Затем состоялась и встреча, при которой Бломериус, потомок шведов, перебравшихся в Эстонию в 1791 году, показал мне кропотливо составленную родословную своей фамилии с того далекого времени. А ранее в одном из писем сообщил, что хочет копнуть эту родословную и лет на сто-двести глубже. Для этого он направил запрос в шведское консульство, но, увы, не получил ответа.
Кстати, в том же письме Р. Р. отметил, что никто из его немногих родственников-шведов в тревожные 1940-е годы не уехал из Эстонии в Скандинавию, в отличие от иных эстонцев. Тогда же, летом 1991 года, знаток тартуской старины писал мне в Казань ровным, каллиграфическим почерком: «Не надо отправлять денег для меня. Моя маленькая пенсия достаточна для того, чтобы скромно прожить. Я не пью и не курю. Что меня тревожит – это моё плохое здоровье: слабые ноги и глаза… Но нельзя терять надежды и в старости! В феврале 1992 года мне исполнится 85 лет. А это не шутка в нынешних условиях жизни». Всего за полгода переписки я получил от него 4 письма и две открытки, которые бережно сохраняю в своём личном архиве.
Возвращаясь к газетным заметкам энтузиаста-краеведа, обратим внимание на многие имена видных или малозаметных жителей города или его гостей, которые он вставлял в текст. Здесь и «нестор эстонской литературы» Вальмар Адамс, человек сложной судьбы. Тут и странный старожил А. Г. Чертков, бывший летчик ещё царского времени, ставший в 1920-х годах преподавателем Тартуской русской гимназии и таинственным спиритистом. В другой публикации Бломериус сообщает о профессоре Тартуского университета Пауле Аристе, владевшем 18-ю языками народов мира. А затем хочет, чтобы мы не забыли имена городских извозчиков. Или способную пианистку Зару Муршак, игравшую по вечерам в квартете ресторана «Золотой Лев» на улице Кюйтри.
О своем однокашнике по тартуской русской гимназии Борисе Вильде, ставшем героем Французского сопротивления, Рихард напишет отдельную статью. Но он не забудет упомянуть и других гимназических товарищей. Вспомнит о приятеле-немце Вольдемаре Мазинге, двинувшемся вместе со всеми Мазингами из Эстонии в 1939 году по призыву фюрера «нах фатерланд», то есть в Германию. А в 1944 году от Красной армии убежит в Стокгольм расторопный присяжный поверенный эстонец Леонид Каарт. С последними двумя Бломериус сохранит связь до конца своих дней, о чём мы скажем подробнее.
В публикации «Улица Кюйтри» от 3 марта 1990 года Рихард мимоходом и накоротке, лишь чуть-чуть отвлекаясь от описания старого Тарту (Юрьева, Дерпта), приведёт такой всеми забытый факт. На месте кафе-столовой «Темпо», что напротив редакции газеты «Вперёд», в давние времена стоял одноэтажный деревянный дом, в котором мадам Рахамяги устраивала домашние недорогие обеды. И в этом заведении частенько играл квартет в составе композитора Йоханнеса Блейве, в последствии известного фенолога Вадима Желнина, а также братьев Вильгельма и Рихарда Бломериусов.
Пробует Р. Р. вставлять в прозаические тексты стихи своего школьного друга Андрея Жемчужина:
Всё говорит в юдоли этой,
О невозвратном, о былом –
И парк в осенней позолоте,
И в переулке ветхий дом…
В номере газеты от 18 мая 1991 года в заметке «Следы минувших времён» будет помещена фотография такого ветхого дома (фотокопия из газеты «Вперед» здесь прилагается).
Это фото дома номер 16 по улице Яани, отреставрированного в 1990 году. В нём в 1919 – 1924 годах жила семья Бломериусов: Рихард Бломериус, его супруга Элизабет, сыновья Рихард и Вильгельм.
Первая встреча, ставшая последней
От себя здесь добавим, что именно Вильгельм Бломериус (годы жизни 1909-1977) и его супруга Аста (1923-2004) стали предками молодой поросли сегодняшних Бломериусов и Круузе, живущих в Эстонии. Их имена и юзерфото можно найти в эстонском разделе Фейсбука.
Что касается Рихарда, то он женился в 1949 году на девушке, которая была на 20 лет моложе. Первая их дочь умерла в младенчестве. Вторая дочь, Марика Мююр, родилась в 1953 году. Хотя брак распался через 6 лет, семья Марики, включая её сына, которому сейчас 33 года, и дочь (31 год), сохранили большое уважение к отцу и деду Р.Р.Бломериусу.
Письменный контакт с М. Мююр у меня был тотчас после смерти её отца. Девятнадцать лет спустя по Интернету мне удалось разыскать служебный электронный адрес Марики, и мы обменялись сообщениями в декабре 2010 года. Она дала мне пояснение об архиве отца, что меня интересовало особо. Сегодня она – главный специалист по защите растений в крупной агрофирме местечка Саку, неподалёку от Таллинна.
Моя первая и ставшая единственной встреча с ветераном тартуского краеведения произошла в октябре 1991 года, когда мы с супругой Делей прибыли на 5 дней на экскурсию в Санкт-Петербург. Эстония уже стала независимой, но границы оставались открытыми. Транспорт ходил по прежнему расписанию. Так что мы быстренько сели в автобус Петербург-Тарту через Нарву и 15 октября были у тартуской родни. На другой день предстояло отправиться обратно. И задуманную встречу с заочно знакомым пенсионером Р. Р. Бломериусом откладывать на другой день я не стал (16 октября свидание, как показало роковое стечение обстоятельств, просто не состоялась бы: Р. Р. попал в больницу, сбитый автофургоном в самом центре города, где обычно машины бывают редки).
Купив букет астр и недорогой торт, я заявился в небольшую квартиру двухэтажного деревянного дома номер 46 по улице Кроонуайа. Прилагаю фото типичных двориков этой улицы из Интернета:
Встретил меня не строгий старик-педант, а живой, улыбчивый человек, приветливый и разговорчивый, радующийся любому посетителю. Дневников я тогда не вёл и не помню всех деталей 5-часового разговора. Но то была захватывающая и увлекательная беседа, прерванная лишь небольшой прогулкой до берега реки Эмайыги. И фотокадры здесь оказались весьма удачными.
Остались на долгую, добрую память и снимки внутри скромно обставленной комнаты.
Запомнилось, что книги и бумаги были разложены аккуратными стопками. А в углу возвышалась горка обувных коробок. Оказалось, что добротными шведскими ботинками хозяина квартиры буквально забросал гимназический друг Лео Карт, владелец небольшой фирмы в Стокгольме.
Прямо при мне Рихард опорожнил свой почтовый ящик, где лежало письмо от давнего друга из Германии, опытного инженера Вольдемара Мазинга. Письмо было на немецком языке, и мы тут же бросились его переводить, не заглядывая в словарь. Володя (так немец подписал письмо другу молодости, называя его именем «Рихерт», возможно, на давний манер) упомянул в начале научные форумы, в которых участвовал. А затем трогательно озаботился здоровьем друга. Выразил надежду, что его милая родина Эстония успешно переживет долгое время преобразований.
«Человек с безупречным и благородным характером»
По старой конторской привычке я попросил у Рихарда от обоих его друзей адреса, которые внезапно очень пригодились. После транспортного происшествия ветеран труда прожил всего две недели и 1 ноября 1991 года, ровно за три месяца до круглой даты своего рождения, умер в больнице (странное это число: именно 1 ноября тремя годами раньше умер казанский краевед В. В. Чумаков!). Это известие я получил уже от Марики Мююр, вместо отца распечатавшей мой конверт из Казани со свежими фотографиями.
Фотографии я тут же послал в Германию и Швецию. Ответы пришли уже в начале 1992 года. Процитирую оба полностью.
От Вольдемара Мазинга (перевод с немецкого) из Ветцлара :
«Многоуважаемый господин Егоров,
вернувшись из Швейцарии, где я сверх праздничных дней провёл несколько недель в горах, я застал Ваше письмо от 07.12.1991 с фотографией нашего друга Рихарда Бломериуса и Вашим фото от 15 октября 1991 года вместе с Рихардом. Примите самую сердечную благодарность за столь хорошую и важную для меня память.
Неожиданно случившаяся кончина Рихарда Бломериуса глубочайше потрясла меня. Я уже получил от его дочери Марики Мююр и от его племянницы Дэа Круузе известие о тяжелом несчастном случае и последующей его трагической смерти. Едва могу представить себе, что этого духовно столь живого человека с исключительно безупречным и благородным характером больше нет среди нас (подчёркнуто мною).
Спустя почти 50 лет мы с ним вновь нашли друг друга. Я состоял с ним в весьма приятном контакте и деятельной переписке. Очень охотно я читал его статьи как отличного знатока нашего родного города Тарту в русской газете «Вперёд» «Прогулки по старым воспоминаниям». Имею все номера с этими статьями.
Ещё раз весьма благодарный за Ваше письмо и полноценные фото, с сердечным приветом и всеми добрыми пожеланиями
Ваш Вольд. Мазинг».
От Леонида Каарта :
«20 декабря 1991 года, Стокгольм.
Многоуважаемый господин Егоров!
Благодарю Вас за Ваше соболезнование по поводу смерти моего друга Рихарда. Ваше письмо получил 17 декабря. Пишу по-русски, так как на немецком делаю грамматические ошибки.
Мы были друзьями уже со школьной скамьи. Рихард очень хорошо рисовал и неоднократно помогал мне получать хорошую отметку по рисованию. Рихард, будучи очень приличным человеком, был всегда секретарём в школьных кружках.
После того как стало возможным посещать Эстонию, я был в Тарту и посетил Рихарда после 50 лет разлуки. Пару лет назад я не мог мечтать приехать в Тарту. В моё первое посещение я был поражён, в каких тяжелых условиях жил мой друг.
31 декабря в 24 часа подниму бокал за события во время перемены года и пожелаю хорошего будущего.
Хорошего Рождества и счастливого Нового года!
С сердечным приветом Л. Каарт»
От Л. Каарта я получил восемь писем с фото бодрого человека, который писал, что на здоровье не жалуется в свои 83 года. Овдовел в 1982 году, но общается с дочерью. И даже просил меня посодействовать его бизнесу в пределах Татарстана, отдавая себе, однако, отчёт в трудностях развития экономики в новой России.
Что касается архива Бломериуса, то Марика Мююр в недавней переписке заверила меня, что передала его тотчас после кончины отца профессору-филологу Тартуского университета С.Г.Исакову. На мой электронный запрос Сергей Геннадьевич ответил 23 декабря 2010 года так:
« Архив Р.Бломериуса – это небольшая картонная коробка. Свой архив я понемногу передаю в отдел рукописей и редких книг Научной библиотеки университета. До архива Р.Бломериуса очередь пока не дошла». Получается, что значение архива ветерана было мною двадцать лет назад сильно преувеличено. Но я всего лишь любитель литературы и истории, а Сергей Геннадьевич Исаков – высокий профессионал. И ему было виднее тогда, что и в каком объёме отобрать и сохранить из бумажного наследия старого краеведа…
В свой заезд в Тарту в июне 1992 года я с помощью служителя городского кладбища Раади разыскал могилу Бломериуса. Тогда на холмике ещё не разрослась и трава.
Потом на некоторое время я место захоронения потерял. И вновь нашел его в 2007 году, узнав в сторожке номер площадки (Р-72). Найти площадку легко, если от центральной аллеи кладбища свернуть вправо у красивой скульптуры молодой женщины (место захоронения семейства Тоом, здесь и водяная колонка).
Вечная память этим скромным жителям и патриотам своего города!
Геннадий ЕГОРОВ,
22 марта 2011
город Казань
P. S. Библиотека благодарит автора воспоминаний за предоставленный нам экслюзивный материал.
Премия Джона В. Кэмпбелла лучшему новому писателю-фантасту
Премия Джона В. Кэмпбелла
лучшему новому писателю-фантасту
John W. Campbell Award for Best New Writer
Американская награда, ежегодно присуждаемая лучшему новому писателю в жанре научной фантастики или фэнтези за дебютные работы, которые были опубликованы в последние два года. Работа может быть опубликована в любой стране мира, тираж должен превышать 10 000 экземпляров или автор должен быть членом Американской ассоциации писателей-фантастов.
Премия названа в честь писателя Джона Вуда Кэмпбелла (1910- 1971). Выдается с 1973 года.
Номинация и отбор кандидатов производится текущим комитетом всемирного конвента научной фантастики Worldcon, и премия присуждается во время церемонии вручения премии «Хьюго», но не считается ею. Члены текущего и предыдущих Worldcon могут номинировать дебютантов на награду Кэмпбелла.
Лауреаты премии, чьи произведения есть в нашей библиотеке на русском языке: *
2010 Макгвайр, Шеннон,1978-
2006 Скальци, Джон, 1969-
2003 Спенсер, Уэн
2001 Смит, Кристин
1996 Файнток, Дэвид, 1944-2006
1995 Нун, Джефф, 1957-
1994 Томсон, Эми, 1958-
1987 Фаулер, Карен Джой, 1950-
1985 Шепард, Люциус, 1947-
1978 Кард, Орсон Скотт, 1951-
1977 Черри, Кэролайн, 1942-
1973 Пурнель, Джерри, 1933-
* Полный список смотри на домашней странице
Премия Хьюго
Премия Хьюго
Hugo Award
Американская «Премия за достижения в области научной фантастики» (The Science Fiction Achievement Award) была учреждена в 1953 году и названа «Премия «Хьюго» (Hugo Award) в честь Хьюго Гернсбека (Hugo Gernsback), который в 1960 г. был назван «отцом журнальной научной фантастики».
Премия вручается ежегодно за лучшие произведения в жанре фантастики Всемирной ассоциацией научной фантастики (WSFS). Премия существует с 1953 года и носит имя Хьюго Гернсбека (Hugo Gernsback 1884-1967), который в 1960 г. был назван «отцом журнальной научной фантастики». Это «читательская» премия – члены ассоциации выбирают победителя путем голосования (в сущности, в голосовании могут принять участие все желающие). Премия – статуэтка имеет вид взлетающей ракеты.
Основные номинации: роман (novel), повесть (novella), короткая повесть (novellette), рассказ (short story).
Отдельно присуждается Премия имени Джона Кэмпбелла — «самому многообещаемому молодому автору года» (Most Promising New Author of the Year), которую получает фантаст-дебютант.
Вместе с премией «Хьюго» иногда присуждается премия «Гэндальф» – не за конкретное произведение, а за весомый вклад в развитие жанра фэнтези.
Лауреаты премии, чьи произведения есть в нашей библиотеке на русском языке: *
2008 Чабон, Майкл (1963-) «Союз еврейских полисменов»
2002 Гейман, Нэйл Ричард (1960-) «Американские боги»2007
2001 Ролинг, Дж. К. (1965-) «Гарри Поттер и Кубок огня»
1995 Буджолд, Лоис Макмастер «Танец отражений»
1993 Виндж, Вернор (1944-) «Пламя над бездной»
1992 Буджолд, Лоис Макмастер «Барраяр»
1990 Симмонс, Дэн (1948-) «Гиперион»
1986 Кард, Орсон Скотт (1951-) «Игра Эндера»
1985 Гибсон, Уильям «Нейромант»
1983 Азимов, Айзек (1920-1992) «Академия на краю гибели»
1981 Виндж, Джоан (1948-) «Снежная королева»
1973 Азимов, Айзек (1920-1992) «Сами Боги»
1972 Фармер, Филип Хосе (1918-) «Восстанте из праха»
1971 Нивен, Лари (1938-) «Мир кольцо»
1970 Ле Гуин, Урсула К. (1929-) «Левая рука тьмы»
1966 Херберт, Фрэнк (1920-1986) «Дюна»
* Полный список смотри на домашней странице
Пирет Бристоль «Тартуские женщины»
Пирет Бристоль ( Piret Bristol 1968-)- эстонская поэтесса, прозаик. Рассказ «Тартуские женщины» открывает ее сборник “Usuvaenlane“ (2009, «Атеист»). Перевод с эстонского Веры Прохоровой. На русском языке ее произведение публикуется впервые в журнале «Таллинн», 2010, №3-4.
«В Тарту, на Нарвской горке, есть кафе, куда, как правило, люди из центра не заходят. Оно расположено в том же доме, где магазин подержанной мебели, и напоминает столовку советских времен. Вроде «Темпо» в Тарту, бог весть на какой улице с допотопным названием. В целях экономии кафе на Нарвской горке никак не назвали, а над входом красуется безликая вывеска «Кафе». Иногда здесь справляют поминки. Между тем мужчины типа Альберта частенько назначают встречи именно в этом заведении.
Кому-то это место нравится. Я ощущала себя богачкой и могла бы пообедать даже в шикарном ресторане, но свидание с Альбертом было тайным.
Итак, мы сидели на Нарвской горке в безымянном кафе. «Летняя рефлексия – сказала бы я о нашей беседе. Альберт, как всегда, рассказывал про свою ужасную семью, я тоже о своем — не знаю о чем. Вдруг я заметила знакомое лицо — Долли сидела за соседним столиком. Мы поздоровались. Долли — подружка Студента. Альберт не был знаком с ней, иначе наверняка переругался бы.
Спустя несколько часов мы расстались. Я решила зайти домой, а потом вернуться в город…»
Продолжение рассказа в журнале «Таллинн», 2010, №3-4, с. 49- 86.
Международная Дублинская литературная премия
Международная Дублинская литературная премия
International IMPAC Dublin Literary Award
Это одна из наиболее престижных литературных премий в мире.
Была учреждена в 1996 году городским советом Дублина американским инвестиционным фондом ИМПАК (IMPAC). Одна из программных задач премии — возрождение славы Дублина как «литературной Мекки». Вручается ежегодно за лучшее прозаическое произведение на английском языке.
Дублинская премия считается не только одной из самых крупных в денежном выражении, но и самой демократичной в мире, поскольку претендовать на нее может писатель любой национальности из любой страны. Единственным ограничением является обязательная публикация книги на английском. Если книга изначально издана на другом языке, 25 % премии получает ее переводчик.
Произведения выдвигаются на присуждение премии общественными библиотеками мира по результатам опроса читателей. Международное жюри выбирает из общего количества «короткий список» — несколько наиболее достойных, среди которых только одно становится победителем.
Лауреаты премии, чьи произведения есть в нашей библиотеке на русском языке: *
1999 Миллер, Эндрю (1960-) «Жажда боли»
* Полный список лауреатов премии на домашней странице премии
-
Архивы
- Декабрь 2011 (1)
- Ноябрь 2011 (1)
- Октябрь 2011 (3)
- Август 2011 (3)
- Июнь 2011 (4)
- Май 2011 (5)
- Апрель 2011 (5)
- Март 2011 (4)
- Февраль 2011 (5)
- Январь 2011 (2)
- Декабрь 2010 (1)
- Ноябрь 2010 (1)
-
Рубрики
- Виртуальные библиотеки
- Календарь литературных премий
- Литературные премии
- "Большая книга"
- "Национальный бестселлер"
- "Неформат"
- "Русский Букер"
- "Финляндия"
- "Электронная книга"
- «Русская премия»
- Американская литературная премия ПЕН/Фолкнер
- Букеровская премия
- Гонкуровская премия
- Государственная премия Эстонии по культуре
- Литературная премия Астрид Линдгрен
- Литературная премия им. А. Х. Таммсааре
- Литературная премия им. Ганса Христиана Андерсена (Дания)
- Международная Дублинская литературная премия
- Международная литературная премия Астрид Линдгрен
- Международная литературная премия им. Ф.М. Достоевского
- Международная премия имени Г.-Х. Андерсена
- Нобелевская премия по литературе
- Премия "Небьюла"
- Премия Андрея Белого
- Премия Джона В. Кэмпбелла лучшему новому писателю-фантасту
- Премия Хьюго
- Премия Эстонии «Eesti Kultuurkapital»: премия русскоязычного автора
- Премия имени Игоря Северянина
- Премия Orange
- Пулитцеровская премия
- Литературные премии
- Литературное знакомство
- Литературные порталы
- Советуем почитать
- ТАРТУ и о Тарту
-
RSS
RSS записей
RSS комментариев







