Литературный портал

Тартуской городской библиотеки

НЕДЕЛЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И КУЛЬТУРЫ 2016

НЕДЕЛЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И КУЛЬТУРЫ 2016
Тартуская городская библиотека им. О. Лутса

26.09.16 — 1.10.16 и 6.10.16

26.09.16 17.00 зал на 4-ом этаже
«История государства Российского» Н. М. Карамзина и русская литература.
Профессор ТУ Любовь Киселева

27.09.16 18.00 зал на 4-ом этаже
О Незнайкиной мудрости : трилогия Н. Носова о Незнайке для детей и взрослых.
Лектор ТУ Роман Войтехович

28.09.16 18.00 зал на 4-ом этаже
Староверы Эстонии глазами исследователя: о книге Я. Плаата «Русские старообрядцы Эстонии и их храмы» и не только. Лектор ТУ Оксана Паликова.

29.09.16 16.00 кафе на 1 этаже
Литературное кафе: обсуждаем книгу Пааво Матсина „Gogoli disko“. (на эст. языке)

29.09.16 17.30 зал на 4-ом этаже
Премьера фильма Э. Аграновской и Н. Шарубина «Неизвестный Тарковский».
Совместно с фестивалем «Встречи с Тарковским».

1.10.16 13.00 зал на 4-ом этаже
Великое в малом: Дом-музей Петра I в Таллинне (по следам книги «Дома и домики
Петра I»). Мария Сморжевских-Смирнова (Таллиннский городской музей)

6.10.16 18.00 зал на 4-ом этаже
Встреча с писателем и популярным блоггером Славой Сэ (Вячеслав Солдатенко) (Латвия).
Совместно с феставалем «Музыка листопада»

Все мероприятия проводятся бесплатно
Наш адрес: Kompanii 3/5, http://www.luts.ee
Информация: jaroslava.sepel@luts.ee

Реклама

19/09/2016 Posted by | Uncategorized | Оставьте комментарий

Фигль- Мигль, псевд.

Tšebotareva100 Лауреатом премии «Национальный бестселлер» 2013 стал роман «Волки и Медведи» автора, скрывающейся под псевдонимом Фигль-Мигль. Услышав это имя, зал взревел от восторга! К удовольствию публики на сцену поднялась высокая худощавая барышня лет сорока в массивных темных очках. По просьбе ведущего она сняла очки, обнажив немного растерянный взгляд, но взяла себя в руки и в ответном слове «поблагодарила» своих недоброжелателей, зачитав двадцать убийственных эпитетов, которыми награждали критики три ее романа. А вот на просьбу назвать свое настоящее имя, ответила отказом, произнеся: «Служу Отечеству!» и добавила: «Скорее рухнут небеса, чем я назову свое имя».

О жизни Екатерины Чеботаревой известно не много: представительница интеллигентной петербургской семьи, окончила филфак СПбГУ в начале 1990-х. По некоторым сведениям, в аспирантуре специализировалась на творчестве Сумарокова. В 2005 году выпустила в издательстве «Амфора» перевод романа Мэри Рено «Божественное пламя» об Александре Македонском. Живет в панельной 14-этажке в Красногвардейском районе и с прессой не контактирует, отвечая на звонки: «Это частный номер, попрошу больше не беспокоить». Ее родители также немногословны, указывая, что их дочь категорически возражает против любых проявлений публичности. Место работы неизвестно.
Формально дилогия «Щастье»–«Волки и медведи» — о будущем, о постапокалиптическом Петербурге. Но совершенно очевидно, что автор думает о нашей современности. О Европе, на которую так похож автономный и богатый центр со своей выборной англо-саксонской демократией. О России, на которую так похожи окраинные районы со всем своим ментовским беспределом. При этом благообразные руководители центра оказываются теми еще сволочами, а железный канцлер Охты Николай Павлович (имя и отчество, разумеется, не случайны) — едва ли не самым симпатичным персонажем романа. Дело в «Волках и медведях», как и во всех романах ФМ, происходит в Питере. Правда, в новом романе он не назван «по имени», просто Город. Город жестко поделен между чиновниками и приближенными к ним «гвардейцами» и бандитами (контрабандистами). Милиция окончательно стала вооруженной бандой, взимающей дань со всех, кто еще способен ее платить. Идет война всех против всех, и война эта не за влияние, а за элементарное выживание. Ибо в окрестных деревнях выжившее население и вовсе одичало — даже чтобы разговаривать с ними, нужно брать переводчика из интеллигентов. Ибо «там, за рекой, только волки и медведи» — говорят знающие люди. Один из таких премудрых городских интеллигентов по прозвищу Фиговидец (филолог) после закрытия университета промышляет случайными заработками. То с контрабандистами задружит, то пойдет в услужение к Канцлеру — загадочному властителю Города, который на самом деле ничем не управляет и ничего не контролирует…. «Волки и медведи» — роман своеобразный, но читается с интересом. Я люблю Фигль-Мигля за то, что он умеет придумывать такую игру для читателя, чтобы тот больше ни о чем не думал. /Владислав Толстов/
Забавы современной литературы
Материал подготовила Ирина Валиулина

17/06/2013 Posted by | "Национальный бестселлер", Литературное знакомство, Uncategorized | , | Оставьте комментарий

«Большая книга» 2012

27 ноября 2012 года объявлены лауреаты Национальной литературной премии «Большая книга» седьмого сезона. Ими стали: Даниил Гранин за роман о войне «Мой лейтенант…» (первая премия), Александр Кабаков и Евгений Попов за книгу воспоминаний «Аксёнов» (вторая премия), Марина Степнова за роман «Женщины Лазаря» (третья премия).

Даниил Гранин "Мой лейтенант..."

Даниил Гранин «Мой лейтенант…»

Даниил Гранин  «Мой лейтенант…»

Кто готовится увидеть очередную глянцевую картинку войны — с победными маршами, патриотическими настроениями и громкими подвигами — может сразу отложить эту книгу. Новый роман Даниила Гранина — это взгляд на Великую Отечественную с изнанки, не с точки зрения генералов и маршалов, спокойно отправлявших в пекло и мясорубку целые армии, а изнутри, из траншей и окопов.

Когда я пришел с войны, мне хотелось только одного — поскорее забыть пережитое, книга написана через 66 лет после нее. «У нас богатая литература о войне, но там нет моей войны, нет тех странностей, которые были на нашей войне. Самая достоверная история, когда сам ее пишешь».

 

А. Кабаков, Е. Попов "Аксенов"

А. Кабаков, Е. Попов «Аксенов»

Александр Кабаков . Евгений Попов «Аксенов»

Книга «Аксенов» Александра Кабакова и Евгения Попова — больше чем мемуары. Это портрет Художника на фоне его Времени, свободный разговор свободных людей о близком человеке, с которым им довелось дружить многие годы бурной, гротескной, фантасмагорической советской и постсоветской жизни. Свидетельства из первых уст, неизвестные истории и редкие документы опровергают устоявшиеся стереотипы восприятия и самого писателя, и его сочинений.

— А почему вообще именно вы сочли необходимым написать книгу об Аксенове?

— Тут все очень просто — мы с Женей самые молодые из пишущих Васиных друзей. Есть, конечно, Анатолий Гладилин, но он живет в Париже и не был свидетелем последних лет Аксенова, проведенных им в России. А эти годы, как мне кажется, были в чем-то не менее важны, чем его бурлящая, фонтанирующая событиями юность.

Новые оттенки биографии и творческому наследию великого Аксенова добавляет книга, написанная в диалогах авторов.

Александр Кабаков

…Мы с Поповым люди ленивые, поэтому писать книгу руками, постоянно при этом ругаясь (потому что как же при таком занятии не ругаться), показалось нам непосильным трудом. Да и чисто технически было непонятно: как это — писать вдвоем? … Вот мы и решили отделаться по-легкому — разговорами. … И вот один из нас брал такси за пятьдесят рублей и приезжал к другому — в основном я к Жене. Там мы обедали (готовил всегда Попов — он это дело любит), иногда немного выпивали, а после садились и разговаривали при включенном диктофоне. Заранее согласовывали только тему разговора — например, «Аксенов и женщины» или «Аксенов и деньги». Правда, оказалось, что наговаривать на диктофон ничуть не легче, чем писать, да и от ругани такой метод все равно не спасает: до этого мы с Женей не поссорились ни разу за всю нашу достаточно долгую историю знакомства, а начав писать вместе книгу, ссорились постоянно и продолжаем это делать до сих пор…
— И сколько времени вы так ругались про Аксенова?
— Сначала год разговаривали, потом еще полтора года правили. Причем происходило это так: сначала Попов правил и отправлял мне, потом я правил и снова отправлял ему. А потом еще были очень толковые замечания редактора книги Елены Холмогоровой… Вообще нашу книгу стоило бы посвятить современным средствам организации труда: без цифрового диктофона и без возможности так вот исправлять тексты по электронной почте мы бы никогда книгу не написали.
Использованный материал:

http://www.booksite.ru/vounbforum/viewtopic.php?f=13&t=3805

http://magazines.russ.ru/znamia/2012/5/e30.html

М. Степнова "Женщины Лазаря"

М. Степнова «Женщины Лазаря»

Мария Степнова. Женщины Лазаря

Новый роман «Женщины Лазаря» — необычная семейная сага от начала века до наших дней. Это роман о большой ЛЮБВИ и большой НЕ ЛЮБВИ. Лазарь Линдт, гениальный ученый, «беззаконная комета в кругу расчисленных светил», — центр инфернальных личных историй трех незаурядных женщин. Бездетную Марусю, жену его старшего друга, смешной юноша полюбит совсем не сыновней любовью, но это останется его тайной. После войны в закрытом городе N светило советской науки влюбится по уши в молоденькую Галину и буквально украдет в «другую жизнь», но… заслужит только ненависть. Третья «женщина Лазаря» внучка — сирота Лидочка унаследует его гениальную натуру. А сам Лазарь Линдт вовсе не умер, чтобы потом воскреснуть. Он вообще остался бессмертным – но не потому, что был гениальным ученым, а потому, что умел любить, пусть и не всегда счастливо. Именно эта любовь – очень разная, к трем разным женщинам – и подарила ему бессмертие. В романе вообще очень много любовных историй, много любви – не всегда счастливой, не всегда впопад, но именно любовь придает смысл всему. И если любви нет, ни громадный достаток, ни признание властей, ни слава – ничто не делает героев счастливыми.

Использованный материал:

http://exlibris.ng.ru/person/2011-11-10/2_hero.html

http://thankyou.ru/lib/realism/marina_stepnova

http://www.odnako.org/magazine/material/show_13126/

Материал подготовила Ирина Валиулина

04/12/2012 Posted by | "Большая книга", Литературные премии, Советуем почитать, Uncategorized | Оставьте комментарий

Вольф Бирман

 

«Я не настолько безумен, чтобы верить в Бога;  я еще безумнее — я верю в его творения.»

Вольф Би́рман

Вольф Бирман
2009
Фото: Thomas Ammerpohl.

ВОЛЬФ БИРМАН (нем. Wolf Biermann, род. в 1936) — немецкий поэт, композитор, бард, в 1970-х бывший одним из самых известных диссидентов в ГДР.

Вольф Бирман родился 15 ноября 1936 г. в Гамбурге, где закончил гимназию Генриха Герца.  Его биография отражает трагедию «двух Германий» и мира, который более полувека был расколот на два «лагеря». Отец Бирмана — работник гамбургской верфи, коммунист, участник антифашистского Сопротивления, погиб в Освенциме в 1943-ем. Сам Вольф вместе с матерью чудом остался в живых после мощнейших бомбардировок Гамбурга. В 17 лет он эмигрировал в ГДР, следуя своим политическим убеждениям и не желая жить в стране, где «нацистам среднего звена» было позволено занимать государственные и муниципальные должности. Первое время после переезда его опекала супруга Эриха Хоннекера.

Молодой Бирман слыл социал-демократическим идеалистом, штудировал философские тексты, изучал политическую экономию, создал Рабочий и студенческий театр в Берлине. Уже в начале 60-ых у него, как автора и исследователя, начались проблемы: режим костенел в бюрократизме и догматичности, официальное отношение к революционным романтикам, верившим в то, что Восточная Германия — место, стартующей утопии, становилось все более враждебным.

В начале 1960-х годов Бирман изучал философию и математику в Берлинском университете имени Гумбольдта. Тогда же начал сочинять стихи. В 1961 году основал восточноберлинский «Рабочий и студенческий театр». Поставленная там пьеса о проблеме Берлинской стены была запрещена. Вольф Бирман получил первоначальное музыкальнотеатральное образование в знаменитом «Берлинском ансамбле” Брехта и до сих пор называет Эйслера «Mein Meister”

В это время отношения поэта с властями ГДР резко ухудшаются.

Его выгнали из университетской докторантуры (с извинениями диплом вручили в 2008-ом).

В 1976-ом во время кёльнского концерта бард позволил себе в открытую насмехаться над государственными порядками соцстран и его заочно лишили гражданства с формулировкой «за серьезные нарушения обязанностей гражданина» (партия добавила «контрреволюционер, ренегат, платный агент классового врага»).

В ноябре 1976  бард едет на гастроли в ФРГ, и обратный въезд в ГДР ему запрещают. Фактическая высылка Бирмана спровоцировала отъезд из ГДР целого ряда деятелей культуры, включая певицу Нину Хаген. Нина Хаген — приёмная дочь барда — бесстрашно написала письмо в министерство иностранных дел, в котором заявила, что не хочет оставаться в государстве, в котором не разрешают жить такому замечательному человеку, как Вольф Бирман. В министерстве отнеслись к письму достаточно серьёзно и предложили певице в течении четырёх дней убраться из страны. Нина Хаген запаковала чемоданы и улетела в Гамбург к своему приёмному отцу, который помог ей тут же получить контракт с концерном Columbia. Оставшись на Западе, Бирман продолжает сочинять и исполнять песни. Поддержал военные операции в Косово (1999) и Ираке (2003)

Einschlaf und Aufwachelied

Schlaf ein, mein Lieb, sonst ist die Nacht
Vorbei und hat uns nicht Gebracht
Als wirre irre Fragen
Gib mir dein’ Arm und noch ein’ Kuss
Ich muss ja durch den Schlafeflu;
Und will dich r;ber tragen.

Wach auf, mein Lieb, du schl;fst ja noch!
Komm aus den dunklen Tr;umen hoch
Und freu dich an uns beiden!
Die Sonne hat l;ngst dein Gesicht
Gestreichelt, und du merkst das nicht
— das mag ich an dir leiden.

 На пороге сна и пробуждения
(песня)

Усни, родная, эта ночь
Сомнений, дум неясных, прочь
Бежит, не дав ответа
Дай руку: через реку снов
Перенести тебя готов
Лишь поцелуй – за это.

Проснись, любимая, проснись!
На радость нам с тобой вернись
Из сумрачного края!
Луч солнца милые черты
Ласкает, и не видишь ты
Как я, любя, страдаю.

Перевел М.Колчинский

Auf dem Friedhof am Montmatre

Auf dem Friedhof am Montmatre
Weint sichaus der Winterhimmel
Und ich spring mit d;nnen Schuhen
;ber Pf;tzen, darin schwimmen
Kippen, die sich langsam ;ffnen
K;tel von Pariser Hunden
Und so hatt’ ich nasse F;;e
Als ich Heines Grab gefunden.

Unter wei;em Marmor frieren
Im Exil seine Gebeine
Mit ihm liegt da Frau Mathilde
Und friert er nicht alleine.
Doch sie hei;t nicht mehr Mathilde
Eingemei;elt in dem Steine
Steht da gro; sein gro;er Name
Und darunter blo;: Frau Heine.

Und im Kriege, als die Deutschen
An das Hakenkreuz die Seine-
Stadt genagelt hatten, st;rte
Sie der Name Henri Heine!
Und ich wei; nicht wie, ich wei; nur
Das: er wurde weggemacht
Und wurd wieder angeschrieben
Von Franzosen manche Nacht.

Auf dem Friedhof am Montmatre
Weint sichaus der Winterhimmel
Und ich spring mit d;nnen Schuhen
;ber Pf;tzen, darin schwimmen
Kippen, die sich langsam ;ffnen
K;tel von Pariser Hunden
Und ich hatte nasse F;;e
Als ich Heines Grab gefunden.

На кладбище Монмартра

Здесь, на кладбище Монмартра
Небо дышит зимней стужей
Я в ботинках модных, тонких
Перепрыгиваю лужи
В лужах плавают окурки
И дерьмо собачек милых
Хоть мои промокли ноги
Гейне я нашел могилу.

Белым мрамором укрытый
Прах его в изгнаньи стынет
С ним лежит его Матильда
С тех далеких пор доныне
Но не только как подруга
В камне высечена тайна
Текст, и в нем поэта имя
Ниже просто: «Frau Heine“.

В ту пору, когда чернела
Всюду свастика на Рейне
Было предано проклятью
Это имя —  Генрих Гейне.
Хлеб изгнанника не сладок
Только точно знаю я
Что не отдали французы
Гейне мраку забытья.*

Здесь, на кладбище Монмартра
Небо дышит зимней стужей
Я в ботинках модных, тонких
Перепрыгиваю лужи
В лужах плавают окурки
И дерьмо собачек милых
Пусть мои промокли ноги
Гейне я нашел могилу.

Перевел М.Колчинский

*В 1901г. датский скульптор Луис Хассельрюс установил на могиле мраморный бюст поэта
и высек его стихотворение „Wo?“ («Где?»).
(Прим. переводчика)

Gro; es Rot bei Chagall

Ja, das ist ein anderer
Chagall, nicht der ewige
Fiedler, nicht wieder
im Blumenstrau;
das labile Liebespaar
in stabiler Schwebe

Ein Ikarus st;rzt aus Odessas
Himmel. St;rzt in eine b;uerliche
Menschheit. M;nner, Frauen
glotzen, auf niedrigen D;chern
sitzend, stechend, gelassen
der Fall war erwartet worden

Ich aber kann mitansehn
wie die da mitansehn
die Landung zum Tode, gro;
Blutet ein Rot
Chagall, sein Gro;es Rot
Blutet den Berg herunter

Dann
aus der braunschen R;hre tropft
Holocaust ins Haus. Rinnsal
aus  Hollywood ein Rot
das kleine Rot
kriecht unter den Teppich.

Большой алый цвет Шагала*

Да, это другой
Шагал, не тот вечный
скрипач,  не снова
в букете
лабильная пара влюбленных
в стабильном паренье

Икар падает с неба
Одессы. В сельских пределах
паденье. Мужчины и женщины
глазеют, на низких кровлях
сидя, стоя, невозмутимо
крушения ожидая

и я могу быть свидетелем
как те, что в полях наблюдают
падение к смерти. Большой
кровоточит алый цвет
Шагала, его большой алый цвет
кровотоком сверху вниз
Тогда
из коричневых труб стекал
Холокост в мой дом. Струйка
алого цвета из Голливуда
крохотный алый цвет
стекал в никуда

Перевел М.Колчинский

*»Падение Икара». Холст. Масло. 213×198. Париж, Mузей совр. иск.

Wenn die Sonne eine Stunde

Sp;ter zu mir kommt am Morgen
westw;rts bis nach Altona
Auf dem Weg von Israel, dann
Lieg ich wach und warte schon auf
ihre News und Totenklagen
Steine, Pizzeria, Panzer
In Jerushalajm Al-Aksa
Hamas, Libanon, Hisbolla
Sederabend in Netanya
Tel Aviv. Tod in der Disko
Haifa, Bethlehem und Jaffa
Siehste: Ick brauch jar keene Zeitung
Tagesschau, die doppelt qu;lt
meine Sonne hat mir schon alles
hier in Deutschland ;ber alles
viel wahrhaftiger erz;hlt

Schlimmer als am Bauch die Bomben
Schlimmer als in Knabenh;nden
die Kalaschnikow, die Steine da
Schlimmer noch ist dieser blinde
Ha; von klein auf eingef;ttert
in die m;rderische Brut da, ja…
Paradiesisch siebzig  Jungfraun
Winken jedem Selbstmordm;rder
Ruhm und Rente winken irdisch
Der Familie solcher Opfer
Denn wo Gott so ;bergro; wird,
schrumpfen seine Menschenkinder
Siehste: Ick brauch jar keene Zeitung
Tagesschau, die doppelt qu;lt
meine Sonne hat mir schon alles
hier in Deutschland ;ber alles
viel wahrhaftiger erz;hlt

Und blutjunge Juden stiefeln
Angstvoll, von der Welt ge;chtet
als Besatzer durch die Westbank da
Rache wird ger;cht mit Rache
Keiner kommt mit saubren H;nden
aus dem Bruderkrieg am Jordan
Ob die Pal;stina-Fahne
;berm Sarg liegt, ob der blaue
Davidstern auf wei;em Laken
Ach! bei dem Begr;bnis sind auf
Beiden Seiten M;ttertr;nen
salzig, salzig, salzig, salzig

Когда солнце часом позже

Когда солнце часом позже
от Израиля на запад
Утром в Альтону приходит
Я не сплю. Я жду оттуда
новостей и жалоб горьких
Камни, пиццерия, танки
В Иерушалаиме Аль-Акса
Хамас, Ливан, Хезболла
Седер вечером в Нетании
Тель-Авив. И смерть на диско
Хайфа, Вифлеем и Яффа
Видишь: не нуждаюсь я в газетах
шоу мне претит вдвойне
мое солнце рассказало
здесь, в Германии, всю правду
обо всем всю правду мне

Хуже, чем под платьем бомбы
Хуже, чем в руках мальчишки
и Калашников, и камни
Это – ненависть слепая
Та, что с малых лет вскормила
В человеке людоеда, да…
Семь десятков юных гурий
Ждут в раю самоубийцу
А семье его пророчат
Славу и блага земные
Там где Бог велик чрезмерно
Меньше там его подобий
Видишь:  не нуждаюсь я в газетах
шоу мне претит вдвойне
мое солнце рассказало
здесь, в Германии, всю правду
обо всем всю правду мне

И в тревоге по Вестбанку
Ходят юные евреи
мир клеймит их: оккупанты
Месть рождает месть взаимно
Чистых рук в братоубийстве
нет на водах Иордана
Палестинский флаг на гробе
Иль покрыт он белым флагом
с голубой звездой Давида
Ах! Слезы матери у гроба
Одинаково повсюду
Жгучи жгучи  жгучи жгучи

Перевел М.Колчинский

© Copyright: Михаил Колчинский 2, 2009
Свидетельство о публикации №1902223106

http://www.stihi.ru/2009/02/22/3106

Heimat

Ich suche Ruhe und finde Streit
Wie süchtig nach lebendig Leben
Zu kurz ist meine lange Zeit
Will alles haben, alles geben
Weil ich ein Freundefresser bin
Hab ich nach Heimat Hunger – immer!
Das ist der Tod, da will ich hin
Ankommen aber nie und nimmer

Tief schlafen, träumen ohne Schrei
Aufwachen und noch bißchen dösen
Schluck Tee, Stück Butterbrot dabei
Leicht alle Menschheitsfragen lösen
Im ewig jungen Freiheitskrieg
Das Unerträgliche ertragen:
Die Niederlage steckt im Sieg
Trotz Furcht: Die Liebe tapfer wagen!

Zur Nacht ein Glas Rioja-Wein
Weib! Weib, du bist mein Bacchanalchen
Laß Tier uns mit zwei Rücken sein!
Flieg du nochmal und ich nochmalchen
Dir bau ich den Balladen-Text
Wenn meinem Salamander wieder
Der abgebissne Schwanz nachwächst
Und so, ihr Lumpen, macht man Lieder

Ich suche Ruhe und finde Streit
Wie süchtig nach lebendig Leben
Zu kurz ist meine lange Zeit!
Will alles haben, alles geben
Weil ich ein Feindefresser bin
Hab ich nach Rache Hunger – immer!
Das ist der Tod, da will ich hin
Ankommen aber nie und nimmer

Родина

Ищу покой, но всюду бой.
Жизнь жизнью наполняя в мире
Мне жить доверено судьбой,
Имея всё, и всё транжиря.
Мне, едоку друзей, всегда
Отчизной свой насытить голод
Так хочется. Стремлюсь туда,
Но чувствую могильный холод..

Люблю поспать подольше я
Не торопиться встать с восходом,
Решать вопросы бытия
За чашкой чая с бутербродом.
Свободу новая война
Несёт. И новые прозренья:
Страх одолеть любовь должна,
В победе скрыто пораженье.

Стакан вина – залог удач,
О женщина, моя вакханка.
Зверь о двух спинах мчится вскачь,
Рысь, иноходь, галоп, стоянка …
Тебе стихов сплету венец,
Лишь должен мой тритон,хоть тресни,
Хвоста откушенный конец
Вновь отрастить – и будут песни!

Ищу покой, но всюду бой.
Жизнь жизнью наполняя в мире
Мне жить доверено судьбой,
Имея всё, и всё транжиря.
Мне, едоку врагов, всегда
Отмщеньем свой насытить голод
Так хочется. Стремлюсь туда,
Но чувствую могильный холод.

Перевод Daniel Kogan

http://kiebitz.livejournal.com/9503.html

Использованные источники:

http://www.wolf-biermann.de/

http://placeboworld.org.ua/?p=596

http://www.darksage.ru/publ/543-1-0-244

http://www.2zvuka.ru/music/Wolf+Biermann

http://gs-team.ru/home/547615318

Материал подготовила Ирина Валиулина

16/04/2012 Posted by | Uncategorized | Оставьте комментарий