Литературный портал

Тартуской городской библиотеки

Ханс Кясу

КЯСУ ХАНС (Ганс Кясу или Ханс Кес) (Käsu Hans; Kässo Hans; Käszo Hansz; Hans Kes) Год рождения неизвестен, скончался  ≈1715 г.
Первый эстонский поэт, пастор в Пухья, коолмейстер.
Кясу Ханс сочинил старейший исторический и поэтический текст на эстонском языке – 32-строфную песню-жалобу (плач) о разрушенном и разграбленном во время Северной войны городе Тарту «О, я бедный город Тарту!» («Плач по поводу разрушения Дерпта»)- «Oh! ma waene Tardo Liin…». Время написания стихотворения — 1706 (1708) год. Стихотворение было записано пастором Яановской церкви в Тарту в метрической книге в 1714 г. В южной Эстонии имело хождение как народная песня. Впервые стихотворение опубликовано в 1902 году и хранится в Эстонском историческом архиве (EAA fond 1253, nimistu 3, säilik 1)

Полный текст стихотворения на эстонском языке
http://et.wikisource.org/wiki/Oh%2C_ma_vaene_Tarto_liin

«О, я бедный город Тарту!»

О! Я — Тарту, горе мне:
брошен я, покинут тут,
предоставлен сам себе:
Кто в силах на меня взглянуть?
Грехи мои тому виною,
что беда стряслась со мною,
и теперь унижен я.
О! Горька судьба моя.
Ведь я не ведал небреженья,
и богатства мне даны:
стройные церквей строенья,
закрома, зерна полны,
школы, храмы знания,
роскошные здания,
что прославляли меня:
о! злосчастный город я,
Средь лифляндских городов
я весьма известным слыл:
драгоценнейших даров
без числа в себе хранил;
академию учредили,
строгий суд производили —
все исчезло, как во сне:
город Тарту, горе мне.
Хлеба было в изобильи,
мера доверху полна,
здесь богато прежде жили;
всяк свершал греха дела.
Были велики доходы
и скупы мои расходы,
Знал я толк в питье, в вине,
О, я Тарту, горе мне!
Ярмарки какие тут
в дни былые проходили,
сельский собирался люд,
и товары привозили,
и никто из горожан
не сидел без барыша;
все прошло, бегут меня.
Злополучный город я.
Пусть морские корабли
И не плавают сюда,
деньги все равно текли,
так что не беда.
Грех роптать, коль без забот
сам собой идет доход
прямиком на стол к тебе.
Город Тарту, горе мне!
Мужи наук, профессоры,
студентов славная гурьба,
почтенные асессоры,
и все, кто здесь искал суда —
столь множество персон за честь
за стол мой почитали сесть,
и явства предлагал им я.
Увы! Горька судьба мо

<…>

Ведь пастор обличал мой грех,
беду с амвона предвещал,
но подняли его на смерть,
он кротость, дескать, потерял;
истину вещал пророк,
наступил несчастий срок,
не обошла беда меня.
О! Злосчастный город я.
Прямо к стенам подступил
злобный и могучий враг,
разъяренный московит,
что внушал ужасный страх,
Бомбы в множестве метал,
укрепленья разрушал,
вел подкоп к моей стене.
Город Тарту, горе мне!
Лил поток смолы горючей,
Рев орудий, дым, пожар;
весь народ мой сбился в кучу
в Верхний Город, и дрожал
каждым я своим строеньем
и молил об избавленьи
От страданий бедствия.
Город Тарту, бедный я!
Месяц, два была осада,
павших громоздился вал,
запросили мы пощады;
так я в плен к врагу попал.
Войско шведское бредет,
к Нарве гонят их, как скот,
жалкий вид,— и жалок я;
о! горька судьба моя.

<…>

Лик мой славный, горделивый,
дорогих церквей фасады,
блеск деяний кропотливых,
здания мои и склады —
пало все, разрушено,
все погибло, рухнуло;
и развалины в огне —
о! я Тарту, горе мне.
Руинами редутов, стен
и башен рвы мои полны,
обращено все в прах и тлен,
и посейчас во рву видны
обломки крыш, камней завалы,
все то, что взрывом разметало,
ужасный вид являю я.
Злосчастная судьба моя!
О! Прохожие, узрите,
как погиб я, как пропал,
мою повесть опишите,
чтобы всяк ее узнал:
что со мною русский сделал,
как погибель я изведал
И сгубило что меня.
Город Тарту, бедный я.
Запишите дату, время,
где конец меня застал,
чтоб грядущих поколений
летописец прочитал:
В году тысяча семьсот
и восьмом случилось то,
в утро Маргариты дня
смерть подстерегла меня.
Так пускай же взоры всех
обратятся на меня,
пусть навек забудут грех,
встав на путь смирения,
пусть уроки извлекут,
а не то они падут
так же, как погиб и я;
о! горька судьба моя.
Братья! Рига, Ревель славный,
помяните грешного,
мой урок усвойте главный:
не берите лишнего,
чванства, гордости бегите
и смиренье возлюбите;
минует участь вас моя.
О, Тарту! Бедный город я.
Покуда ж Бог вас бережет,
о чем Всевышнего молю,
превыше всех других забот
храните верность королю,
кто молодую свою кровь
в сражениях пролить готов,
чтоб не погибли вы, как я.
О! Горестна судьба моя.
О! Если б счастье я хранил,
что вам Господь дает теперь,
хвалу Творцу бы возносил,
перед грехом захлопнул дверь;
но время милости прошло,
и я молчу,— роптать грешно;
отныне груда я камней,
о! бедный Тарту, горе мне.
1708
Перевод  А. Семенова
(Антология эстонской поэзии.- Таллинн, 1990.- с.19-21)

20/09/2023 Posted by | Литературный Тарту, Стихотворения, ТАРТУ и о Тарту | | 1 комментарий