Литературный портал

Тартуской городской библиотеки

Игорь Котюх

kotjuh100Игорь Котюх
Поэт, переводчик, литературный деятель. Родился в 1978 в Выру. Изучал эстонский язык и литературу в Тартуском университете (дипломная работа посвящена проблемам перевода Льва Рубинштейна на эстонский), а также устный и письменный перевод в Таллиннском университете. Работает внештатным журналистом и переводчиком, переводит эстонскую поэзию на русский язык. Главный редактор балтийского альманаха «Воздушный змей», электронного ежемесячника «Новые облака» (www.tvz.org.ee), книжной серии «Первый полет». Публиковался в журналах и альманахах «Радуга» (Таллинн), «Таллинн», «Хронос» (Даугавпилс), «Воздушный змей» (Тарту), «Рец» (Калининград), «LiteraruS» (Хельсинки), а также в антологии «Освобожденный Улисс» (Москва, 2004) и сборнике «То самое электричество» (Москва, 2007). Постоянный автор эстоноязычной культурной периодики: «Лооминг», «Викеркаар», «Сирп». Стихи публиковались на эстонском, болгарском и скандинавских языках. Автор двух поэтических сборников: «Когда наступит завтра?» (Таллинн, 2005) и «Teises keeles» (Таллинн, 2007). Участник многочисленных литературных фестивалей в Эстонии, принимал участие в работе IV Форума молодых писателей России (Липки, 2004), выступал на Фестивалях свободного стиха (Москва, С-Петербург, Тверь, 2005-2007).  Ежегодная премия журнала «Лооминг» (2004, за перевод своих стихов на эстонский), премия им. Кангро (2007, за сборник стихов на эстонском языке «Teises keeles»). Член Союза писателей Эстонии. Живет в Выру, работает в Тарту.

 ***
я сижу в итальянском ресторане
на ратушной площади тарту
в зале играет американский джаз
мой заказ принимает русский филолог

с тех пор как в этом городе
появился новый универмаг
здесь по инерции
что-то строят

музей
банк
отель
административное здание под офисы

и много много
роскошных жилых домов
квадратные и круглые
высокие и не очень
с цветными балконами
ламинатом
и джакузи

но дух местности
определяют молодые прелестницы
они душатся волнующими ароматами
и носят белые брюки

вечером здесь можно потерять голову
или заблудиться

но этот город слишком мал
для большой любви
и высоких гостей

и за это стыдно

в лучшем случае можно повстречать 
грузную фигуру
легендарного преподавателя-латиниста
и спугнуть его своим здрасьте
в брошюре для туристов
про тарту пишут
город хороших мыслей

20.11.2006

 

ALTER  EGO («Когда наступит завтра?» -Таллинн, 2005. – с.22)

Ты в городе хороших мыслей
ты от других отличен
элегичен
лиричен
ироничен
разбитной
разбитый
родной
разлитый
в городе хороших мыслей
.
.
.

 

ПРОЗРАЧНОЕ  («Когда наступит завтра?» -Таллинн, 2005. – с.30-31)
            

             mina tean tundi
             kui/… pikad pingid ootavad võõraid
                      Kristiina Ehin*

1.
Мне знакомо время, когда стрелки часов
замирают на отметке
«12»

всё живёт, а они
замирают

дают — забирают
половину суток

50%

2.
мне знакомо время, когда
по артериям Тарту
носятся люди, машины, мысли
на улице шумно —
трудно говорить по телефону

мне знакомо время, когда
мой любимый город
меняет гонор
напротив Kaubamaja**
мигают жёлтым светофоры
вернуться из театра
можно только на такси

3.
мне знакомо время, когда
Postimees*** в полночь
посылает на сервер
газету на завтра

уходишь спать –
вставать неохота

лень и осведомлён

4.
мне знакомо время
когда хочется
стать невидимкой

надеть шляпу
или вырвать волосок
и раствориться

смотреть
как на шумном балу
веселятся другие
и (про себя) веселиться

5.
мне знакомо время
в облике человека

это суетливое существо
нежной кожей
трогает душу

 

*     Мне знакомо время когда/…/ длинные скамейки ждут чужих (эст.) Кристийна     Эхин
**   Kaubamaja- универмаг (эст.)
*** Postimees – название эстонской ежедневной газеты

Материал подготовлен автором

15/04/2009 Posted by | Литературный Тарту, Стихотворения, ТАРТУ и о Тарту | | Оставьте комментарий